第一個慣用語是"Knock on wood", 是希望好運繼續保持。
I never got in a car accident, knock on wood!
我從沒出過車禍, 希望好運繼續保持。
Devil's advocate ,是辯論的時候, 純脆為了辯論而故意站在他不一定認同的觀點上辯護。
For the sake of the argument, I'm going to play devil's advocate to see how you respond to opposition.
為了要爭論, 我將會故意站在反對派, 看你如何去應對對方。
Hit the nail on the head,是一針見血。
The doctor's diagnosis hit the nail on the head.
這醫師的診斷真是一針見血。
Gut feeling 是直覺的意思。
My gut feeling tells me that they will lose.或是I have a gut feeling that they will lose. 都是
"我的直覺是他們將會輸。"
Loose cannon, 脫韁的野馬,表示某人不受控制而具危險性。
He is so out of control that his teammates think he is a loose cannon.
他失控到他的隊友認為他是脫韁的野馬。
Off the hook,是脫離困境。
He was caught running the red light, but the policeman let him off the hook with only a verbal warning.
他被抓到闖紅燈,但警察只給他一個口頭上的警告就放過他了。
On the fence,是未決定或是猶豫中。
I'm on the fence about buying a new car.
我正在猶豫要不要買台新車。
Tom is going to the party tonight, but Joe is still on the fence.
Tom今晚會去派對,但Joe還未決定。
Over the top, 太過火, 或是不適洽的。
Some of her comments tonight were over the top.
她今晚的一些評論太過火了。
A toss-up ,是機會個半的意思。 一般意味著兩者間無法選擇。
A: What's your favorite city?
你最愛的城市是?
B: It's a toss-up between Taipei and Taichung.
台北或是台中,兩個城市一樣好。
Once in a blue moon是很難得的意思。
He cooks once in a blue moon.
他很難得下廚。
Close,but no cigar,是差那麼一點點的意思。
A: Did she give the right answer?
她有給對答案嗎?
B: Close, but no cigar.
就差那麼一點點。
0 Comment(s)