中文與英文表達順序相反之處 (精選筆記範例)

因為英文有前位修飾與後位修飾,而中文只有前位修飾,表達順序有時候是相反的:
He is a "funny" guy. 他是個(有趣的)人。 ("funny" guy是前位修飾,(有趣的)人也是前位修飾,表達順序是一樣的)

Look at the girl "with a beautiful smile." 看看這個(笑容燦爛的)女孩。 (the girl "with a beautiful smile"是後位修飾,而(笑容燦爛的)女孩是前位修飾,表達順序是相反的)

I am crazy "for you." 我(為你)瘋狂。(crazy "for you"是後位修飾,而(為你)瘋狂是前位修飾,表達順序是相反的)

以上三個例子表現出英文使用介系詞時,可以作後位修飾。
第一句He is a "funny" guy. 他是個(有趣的)人。無用到介系詞,所以與中文一樣為前位修飾,表達順序也是一樣的。
第二句Look at the girl "with a beautiful smile." 看看這個(笑容燦爛的)女孩。使用介系詞with作後位修飾,中文因只有前位修飾,表達順序是相反的。
第三句I am crazy "for you." 我(為你)瘋狂。使用介系詞for作後位修飾,中文因只有前位修飾,表達順序是相反的。

更多的練習:
I am attracted "to you." 我(被你)所吸引。(用介系詞to作後位修飾)
The lady "in red" is dancing "with me".  (紅衣)女士正在(與我)跳舞。(用介系詞inwith作後位修飾)
I find men "in black" sexy. 我覺得(黑裝)男士很性感。(用介系詞in作後位修飾)
Justin Trudeau is the current Prime Minister "of Canada." 賈斯汀杜魯多是現任(加拿大)總理。 (用介系詞of作後位修飾)
I subtract 5 "from 10."  我(把十)減五。(用介系詞from作後位修飾)
I add 2 "to 5." 我(把五)加二。(用介系詞to作後位修飾)

中文習慣表達時間,再地點
英文習慣表達地點,再時間
I was studying in the "library" at "four o'clock in the afternoon. " 我(下午四點)時在(圖書館)念書。(這裡studying in the "library" at "four o'clock in the afternoon. "除了是後位修飾之外,是先表達地點,再時間,而(下午四點)時在(圖書館)念書除了是前位修飾,是先表達時間,再地點)

I ate steak "last night". 我(昨晚)吃牛排。(這裡"last night"為副詞,副詞可以作為整個句子的前位修飾或後位修飾,這裡為後位修飾。中文因只有前位修飾,(昨晚)出現的順序則不同)

這篇筆記説明了一些中英之間表達結構上的差異,但中英結構上的差異甚多,並不是只有拘限在這些死死的規則裡。其它像是文化因素與文字慣用方式都能造成其結構上的差異。 除了打好基礎外,最好進步的方式還是多接觸與多講來體會其細微的差異。

3 Comment(s)

  • 姚光裕(05 Jul 2018 - 21:55)

    I want to study english

  • English4TW Staff(05 Jul 2018 - 22:03)

    Re: 姚光裕 您好,請把您的問題寄信至 contact@english4tw.com 感謝您!

  • Ann Lin(05 Jul 2018 - 22:30)

    ann8628@yahoo.com.tw

Leave a Comment

Login to leave Comment