There have been four major hot spring places since the Japanese colonial era; The Guan-ziling Hot Spring that we bring you is one of them.
從日治時代開始,台灣有四大溫泉之地,其中之一就是要為您介紹的關仔嶺溫泉。
The others are Bei-toe Hot Spring and Yangmingshan Hot Spring in Taipei and the one we mentioned previously in Pingtung, the Sichongxi Hot Spring.
其他是台北的北投溫泉和陽明山溫泉,以及曾經介紹過的屏東四重溪溫泉。
If you have a chance to visit Togo Rural Village Art Museum in good weather, stand on the art boulevard and look from the paddy field toward where the sun rises above the horizon. There is a full line of green hills. That's Guan-ziling.
如果你有機會去參觀土溝農村美術館,天氣好的話,站在藝術大道旁邊,從翠綠色的稻田往太陽升起方向看過去,會有一整排綠色丘陵,那就是關仔嶺。
Guan-ziling is the most special hot spring area in Taiwan. The underground springs and mud gush out from the ground through Pliocene shales.
關仔嶺是台灣最特別的溫泉地點,地下的泉水,經過古老(上新世)泥岩層,和泥漿一起湧出地面。
This is the only mud springs in Taiwan and one of the three mud springs in the world; Sicily, Italy and Kagoshima, Japan are the other two. Some people call Guang-ziling the Dark Springs due to the color of its hot springs.
這是全台灣唯一的泥漿溫泉,也是全世界三個泥漿溫泉之一; 義大利的西西里島和日本的鹿兒島是其中兩個。因為溫泉顏色的關係,也有人叫關仔嶺「黑色溫泉」。
The easiest way to see the source of mud springs in person is to go up County Road 172 to arrive at Police Mountain Villa. There are a Guan-ziling sign and a parking lot with a site map. Let's begin your adventure here.
想要親眼看看泥漿溫泉的源頭,最容易的方式,就是從172公路一直往上走,到了警光山莊前,也是有「關仔嶺」識別標誌,以及導覽地圖的停車場,開始你的探索。
You can see the very distinguished color of subsoil at the river site by the Police Mountain Villa. Baihe Township is situated uphill from Chai-nan Plain. The name Baihe originated from the very different color of its rivers compared to the loessial water in the plain. Baihe in Chinese means "white river."
在警光山莊前方的溪流,你可以看到底土的顏色,和一般很不一樣。這也是為何從平原上山的白河鎮,中文地名的意思是「白色的河流」,因為河水顏色和嘉南平原常見的黃土水不同。
Continue to go uphill and pass by Bao-quan Bridge. You can see a sign that says "Hot Spring Source" by Guang-ling Police Station.
再往上走,在關嶺派出所前,有一個標誌寫著「溫泉源口」,走過寶泉橋,就可以看到。
This is one of the two major sources of hot springs. Walking into the park, you can view the mud springs flowing out of the orifice and the dried-out mud from the closest distance.
這是關仔嶺兩大泉源之一,走進公園裡,你可以在最近距離,看到泥漿溫泉從口管流出來,以及曬乾後的泥漿。
Finding such type of hot springs to enjoy isn't the easiest thing to do. The hot springs here were discovered by the Japanese Army at the end of the 19th century. The hot spring source suddenly disappeared after the Baihe Earthquake in 1964. It was eventually rediscovered 15 meters away from the old spot.
能夠享受到這種溫泉不容易,溫泉在19世紀末就被日本軍人發現,1964年白河大地震,溫泉源頭突然消失,後來在15公尺原地附近,重新找到。
What distinguishes this hot spring area from typical ones is the fact that every single droplet of hot springs comes out of the ground with mud naturally .
跟一般溫泉區不太一樣的是,這裡的每一滴溫泉完全跟泥漿一起自然從地底湧出來。
The water is alkaline with a PH value of around 3.5, giving you a silky smooth feeling after the bath. It's used as care products such as facial treatments. Some people utilize it to make facial masks for commercial purposes.
水質是弱鹼性,它的pH值是3.5左右。浸泡後會有柔滑感覺,被拿來當敷臉天然保養品。還有人拿來製作面膜販賣。
Guang-ziling has been prosperous for over 100 years. Heading toward Guan-ziling from the plain, you'll come by Water and Fire Homology, Autumn Leaves Park, Guan-ziling Park and various attractions.
關仔嶺擁有百年繁華,從平原往關仔嶺走,會遇到水火同源、紅葉公園和嶺頂公園等名勝景點,都值得你去探訪。
We bring you to the hot springs this time. You'll see various hotel signs prior to entering the hot spring area. There are almost thirty of them to choose from.
這次我們帶你去探訪溫泉。還沒進入溫泉區,就看到各家旅館招牌。將近30家任你挑選。
From below, we got to Hongye Mountain Villa at the highest spot in Guan-ziling. You can overlook the entire surroundings of Guan-ziling from this hotel.
我們從山下,直接上到關仔嶺最高處的紅葉山莊。這個旅館可以遠眺環繞關仔嶺。
Entering the hotel room and turning on the hot tub, you'll begin to understand what makes Guan-ziling Hot Springs so special. You'll see a layer of mud accumulated in the tub not long after the water mixed with green mud spurts out of the faucet.
進入旅館房間打開溫泉浴池,你就會明白為何關仔嶺溫泉這麼特別,水色混著青色泥漿,從水龍頭噴出來沒多久,你就可以看到浴池積了一層泥漿。
There are many different types of gourmet food for every hot spring spot in Taiwan.
台灣每個溫泉地方都有不一樣的美食。
There's Mutton Hot Pot for Pingtung Sichongxi; there are myriad selections for Taipei Bei-toe and Yangmingshan, and Herbal Cuisine and Herbal Chicken Stew are the most popular; there are Bucket Chicken and Urn Kiln Chicken for Tainan Guan-ziling.
屏東四重溪是羊肉爐;台北的北投和陽明山很多樣,藥膳和養生土雞燉湯最出名;台南關仔嶺則是桶仔雞或甕窯雞。
Xiang-yuan Urn Kiln Chicken
湘園甕缸雞
We came to Xiang-yuan Urn Kiln Chicken, which was recommended by the locals. The place where they prepare the chicken is right by the road. You can check out how they cook the chicken.
我們到當地人推薦的「湘園甕缸雞」。這家餐廳料理雞的地方就在路邊,你可以看到他們製做雞的情況。
The crew took out the chicken from the oven just for us:)
工作人員還特別從烤爐把雞拿出來:)
We ordered a half-chicken. It goes well with Bracken Fern Salad, Stir-fried Boar Meat, Fried Sweet Potatoes, and Bamboo Shoot Soup cooked in roasted chicken broth.
我們點了半隻雞。搭配過貓野菜沙拉、炒山豬肉、炸地瓜以及烤雞滴下來的肉汁燉的筍湯,相當好吃。
0 Comment(s)